Interview  Latoya MeurisLatoya Meuris schrijft onder pseudoniem Latoya Moirae. Ze is beslist geen nieuwkomer in de schrijverswereld want eerder schreef zij de succesvolle fantasytrilogie Yougian. Nu is Latoya terug, en hoe. Haar nieuwste boek, De slang in het paradijs, is een spannende thriller die bol staat van scherpe onderwerpen. Tijd om daar Latoya eens wat vragen te stelen, over haar nieuwste boek, maar ook over haar zelf.

 

 

Wie is Latoya Meuris, de schrijfster achter De slang in het paradijs?
Ik ben geboren en getogen in Sittard en met 21 jaar ben ik naar Den Haag verhuisd om daar te gaan samenwonen met mijn toenmalige vriend en huidige echtgenoot André. Nu wonen we al een aantal jaartjes in Rijswijk, samen met onze twee katten Lizzy en Fraggle. Ik ben een echte levensgenieter en sta altijd heel positief in het leven. Over het algemeen ga ik er graag opuit om leuke dingen met mijn man en vrienden te doen, maar er zijn ook vaak momenten dat ik me juist terugtrek en van rust geniet, met name als ik lekker wil schrijven.

In De slang in het paradijs komen nogal wat beladen onderwerpen aan bod. Heb je er bewust voor gekozen om dit soort onderwerpen te verwerken?
Nee, eigenlijk niet eens bewust. Het zijn dingen die in mijn leven zijn gebeurd. Ik ben altijd al iemand geweest die dingen opschreef, dingen die ik hoorde over en van andere mensen, dingen die om me heen gebeurden, soms met mezelf. Ik droom zelfs soms dingen die ik dan zo interessant vind dat ik ze opschrijf en daar ontstaan ook nog wel eens passages of zelfs hele boeken uit. Verder vind ik het zelf ook “leuk” om over deze extreme zaken te lezen. Ik was ook altijd dol op de boeken van Jan Wolkers en John Irving, die beiden niet schuwden voor incest in hun verhalen. Om over George R.R. Martin nog maar te zwijgen.

Aan het einde van De slang in het paradijs staat dat het boek deels berust op persoonlijke en waargebeurde elementen, daar worden we toch wel heel nieuwsgierig van. Kun je daarover iets vertellen?
Ik ga niet alles verklappen natuurlijk, want er zitten inderdaad veel persoonlijke elementen in, ook karakters die veel lijken op bepaalde personen in mijn leven. Toen ik nog klein was, hoorde ik in ieder geval verhalen over een sekte die in Duitsland, in de buurt van het dorp waar ik geboren ben. Het waren jongeren die graven openmaakten en katten ontvoerden en offerden. Ik vond dat als kind zo ontzettend eng dat mij dat altijd is bijgebleven en uiteindelijk, ik denk toen ik een jaar of 16 was, heb ik dat opgeschreven. Door de jaren heen heb ik steeds meer over schrijven geleerd, vooral toen ik bij Zilverspoor terechtkwam, en ook enkele kritische proeflezers hebben mij geholpen het verhaal verder te verbeteren. Het betekent heel veel voor mij, juist door die persoonlijke dingen.

De slang in het paradijsHeb je al reacties van lezers gehad op De slang in het paradijs?
Ow ja, een heleboel zelfs! Ik was in het begin eigenlijk een beetje bang dat mensen het té zouden vinden, te beladen, te luguber, te vulgair misschien wel. Maar wat ik veel van lezers hoor en lees, is dat het op een zodanige manier geschreven is, dat het juist heel mooi is. Tragisch, maar mooi. Een een paar mensen hadden hem ook in één dag uit en vonden het boek gewoon heel erg lekker lezen.


Eerder schreef je de trilogie Yougian, een fantasyverhaal. De slang in het paradijs mag met recht een thriller worden genoemd, vanwaar deze overstap van fantasy naar thriller?

Ik schrijf vaak gewoon wat in mij opkomt, of dat nou fantasy of iets anders is. Toegegeven, fantasy trekt mij het meest, omdat je vaak helemaal los kunt gaan, je eigen wereld en wezens kunt verzinnen. De keerzijde is, dat het vaak moeilijk is om origineel te blijven bij fantasy. Dat is nou juist de uitdaging, wat ik probeer te bewerkstellingen met mijn boeken. ‘De slang’ is een van mijn ‘oudste’ en vaakst herschreven verhalen. Daarna ben ik eigenlijk pas fantasy gaan schrijven.

Schrijven lijkt één te zijn met jouw leven, je werkt naast het schrijven ook als vertaler, kun je ons hier iets over vertellen?
Ik ben afgestudeerd als vertaler en heb in mijn carrière tot nu toe altijd wel iets met talen en vertalen gedaan. Mijn moeder is Duits, dus ik ben in feite tweetalig opgevoed. Daar kwam al snel Engels bij. Ik vertaal ook veel vanuit het Duits en Engels en zelfs naar het Engels. Ik heb een aantal boeken vertaald, waaronder ook voor mijn uitgever Zilverspoor en dat is toch wel het allerleukste werk. Zo heb ik laatst zelfs een stukje van Grijs mogen vertalen. Helaas is het bijna alleen maar freelancewerk. Sinds kort heb ik dan ook weer een fulltimebaan als vertaler bij een vertaalbureau. Vertaalbureaus krijgen uiteenlopende opdrachten binnen, van een CV tot een ingewikkelde technische handleiding. Dat maakt het werk ook zo veelzijdig.

Heb je in je werk al vertaler een voorkeur voor bepaalde boeken of genres, of maakt dat niet uit?
Neuh, eigenlijk maakt me dat niet zo gek veel uit. Ik denk dat mijn voorkeur een klein beetje bij fantasy ligt, omdat je dan wat creatiever moet zijn bij bijvoorbeeld namen en wezens. De boeken van Jeff Carlson die ik vertaal zitten boordevol wetenschappelijke en militaire termen en dat is echt een hele klus. Het haalt vaak de vaart uit een verhaal vind ik, maar zelfs daar kan ik van genieten en je leert er ook weer ontzettend veel van.

Wat lees je zelf graag, ga je dan ook voor fantasy of een thriller of kies je juist voor een heel ander genre?
Fantasy is toch wel favoriet bij mij. Ik ben een groot fan van De wetten van de magie van Terry Goodkind en ik lees ook veel boeken van collega-auteurs. Daar ben ik echt diep van onder de indruk omdat het vaak echt prachtige originele verhalen zijn. Ik lees ook veel in het Engels, zoals uiteraard Tolkien, Rowling en Martin.

Latoya MeurisBen je naast het schrijven en vertalen nog actief met andere bezigheden of hobby’s?
Poeh, te veel om op te noemen denk ik haast! Ik teken en schilder ook al van kleins af aan. Kort geleden ben ik begonnen met muurschilderingen maken. Ik teken veel Disney en ben fan van de Japanse anime. Vaak teken ik ook de karakters van mijn boeken in de Japanse stijl. Ik heb bijvoorbeeld van alle drie de Yougian-boeken veel schetsen en ook collages gemaakt. Verder kook en bak ik graag en hou ik van wandelen en fietsen. Ik ben ook een enorme sportfan en ga regelmatig naar voetbalwedstrijden. Zelf doe ik aan tennis en badminton.

Tot slot, wat kunnen wij van jou in de toekomst nog meer verwachten, wellicht een nieuw boek?
Ha, er ligt er praktisch alweer eentje klaar! Als het goed is, komt er volgende jaar een nieuwe fantasy van mij uit. Ik heb het manuscript al enige tijd liggen en ben het samen met proeflezers en de redacteur verder aan het verbeteren.

Voor meer informatie over Latoya Meuris en haar boeken kijk op: http://www.latoyameuris.nl/

written by

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.